井中月图文分享

词语的选用(二)

在现代汉语的语汇中,大部分是长期沿用下来的通用词语,此外还有一部分文言词语、方言词语和外来词语。与大量的通用词语相比,后几类词语的使用频率不那么高,但在特定的语言环境中,它们具有特殊的表达作用,如果运用得好,可以提高语言的表达效果。但是,要防止对文言词语、方言词语和外采词语的滥用。

一、要慎用文言词语

言词语来源之于古代的文言著作,在现代汉语中,它们多见于书面,很少用在口语中。恰当地使用文言词语,可以使语言简练匀称,表达生动有力。例如“须眉皓白‘如果把“须眉”改为白话“胡须”“眉毛”,就不能和“皓白”配合,构成四字句。另外,在“巾帼不让须眉”中,“须眉”指代男子汉,表达得很生动,在这里更不能换成.“胡须”和“眉毛”。又如“精神矍铄”,“矍铄”是形容老年人精神好,现代汉语中还没有与它相对应的口语词,使用这个文言词就很有表现力。使用文言词语,还可以表达严肃、庄重的感情色彩。例如“诞辰”“铭记”“教诲”“瞻仰”“拜谒”“吊唁”等词语,用在适当的语言环境中,就显得很庄重、严肃。还有某些词语,如“不亦乐乎”“呜乎哀哉”“之乎者也”等,用得好可以表达幽默或讽刺的意义。

文言词语虽然有上述这些表达作用,但使用时必须十分慎重至。一般情况下,凡是一个意思可以用白话词语来表达的,就尽量不要使用文言词语,不要把文章写成半文半白,更不要为了炫耀自己语汇丰富而任意堆砌文言词语。在某些特定的语言环境中,如果有必要使用某个文言词语,也必须先了解这个词语的意义和感情色彩,弄清楚它所适用的场合和对象,否则会闹出笑话。例如:

①惊悉你们两人考上大学,非常高兴,谨向你们致以衷心的祝贺!

②请先生不吝赐教,足下不胜感激!

③在我五十华诞之际,承蒙送蛋糕一盒;不胜感激之至云尔。

例①惊悉“一般用于突如其来的不好的事情,而考上大学是好消息,用惊悉”不合适。例②“足下”本是对别人的敬称,在这里却用作对自己的谦称,完全是张冠李戴。例③“华诞”本是称别人生日的敬辞,在这里却用在自己身上,显得太不自谦了;云尔“在这里纯粹是文言虚词的堆砌,毫无意义。

二、不要滥用方言词语

我国是一个方言众多的国家,各方言之间的主要差别之一,表现在语汇的不同。为了大力推广普通话,消除方言地区之间的语言隔阂,我们说话或写文章要以普通话的语汇为规范,尽量少用或不用方言土语。一般说来,凡是方言词语在普通话中可以用相应的词语来表达的,就要尽量使用普通话的词语。例如普通话里有“肮脏”一词,就不要用东北方言中的“埋汰”;普通话里有“妻子”,就不必用湖南方言中的“堂客”。因为使用这些方言词语,徒然增加听者或读者理解的困难,起不到什么好的表达作用。,在特定的语言环境(如在文学作品)中,出于某种特殊的表达需要,可以适当用一点方言词语。对于必须用而又比较冷僻的方言词语,要作适当的注解,或在上下文中作适当交代,使读者能够看得懂。例如:

杨二嫂发见了这件事,  自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进颈子去啄,狗却不能,只能看着气死),飞也似的跑了,……(鲁迅《故乡》)

“狗气杀”是浙江绍兴方言词,作者怕其他地方的人不理解,加了一个详细的注解。同一篇小说里,作者对另一个绍兴方言词忙月“也作了详细的注解。这种慎用方言词的做法,值得我们学习。

三、要正确对待和使用外来词语

外来词语是按照汉语的要求,从别的民族语言中吸收过来的词语。汉语吸收外来词语,很多时候是先音译,然后再按汉语的构词规则造出新词来代替,也就是通常所说的意译词。例如“水泥”起初音译为“士敏土”,“烟草”起初音译成“淡巴菰”,“最后通牒”音译成“哀的美敦(书)”或“哀的美顿(书)”,后来才渐渐造出汉语词来代替。有些外来词难以造出比较贴切的相应的汉语词,只好保留音译词,其中主要有两种.类型:一种是纯音译的,如“扑克”“坦克”“沙发”“咖啡”“模特儿”等;—种是半音译半意译的,如“芭蕾舞”“冰淇淋”“卡车”等。

随着我国改革开放和社会主义现代化建设事业的发展,国际交往越来越频繁,大量反映新事物的外来词语进入汉语中。对于这些外来词语,要正确对待,使用时要特别注意。

第一,同一个外来词语,如果意译词、音译词或音译兼意译词并存,应尽量采用意译词而少用或不用音译词。例如“公共汽车”与“巴士”,  “飞碟”与“幽浮”,  “动画”与“卡通”等,应采用前者而不用或少用后者。滥用音译词,不仅会给社会,特别是给青少年带来不必要的负担,而且会助长一些人在文化上以洋为荣的不健康心理,给青少年造成不良影响。

第二,有些没有汉语词可代替的外来音译词,来自不同的方言,有多个不同的译音,选用时要注意规范。例如;‘凡士林“  (一种石蜡和重油的半透明混合物),又译作“华摄林”,应以前一种译法为准;  “可卡因”  (一种从古柯叶中提取的毒品),又译作“古柯碱”  “柯卡因”  “可加音”  ‘科加因“  “加哥因”高加印“,应以前一种译法为准。

豫ICP备19006514号 网站地图 免责声明:如果侵犯了你的权益,请发邮件至:419017772@qq.com,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
error: Content is protected !!